Grosse fatigue (de traducteur)

Aujourd'hui j'ai vu, sur un site de commerce électronique batave traduit avec les pieds, la rubrique "nager l'usure". Devinez de quoi il s'agit.

2 commentaires

To swim:
1 [ intrans. ] propel the body through water by using the limbs, or (in the case of a fish or other aquatic animal) by using fins, tail, or other bodily movement

Wear:
1 the wearing of something or the state of being worn as clothing : some new tops for wear in the evening.
2 [with adj. ] clothing suitable for a particular purpose or of a particular type : evening wear.
3 damage or deterioration sustained from continuous use : you need to make a deduction for wear and tear on all your belongings.

Ça sent le traducteur automatique…

Gagné, c'est la traduction de "swim wear". C'est ce que donne Google Translate, alors que Babelfish le traduit correctement par vêtements de bain.

Laisser un commentaire

En laissant un commentaire, vous acceptez la politique des commentaires de ce blog.

Billets plus ou moins similaires

Support LQDN banner 2

Notes récentes

  • Blog hightech ?

    Il paraît que j'ai gagné une tringle à rideaux. Celle du troisième des « 10 blogs hightech francophones qui ont le plus gagné en influence...

  • Maléfice et humanité

    Maître Eolas vient de publier la retranscription circulaire n°173-42 de la préfecture de police du 13 juillet 1942 qui détaille les instructions officielles données à...

  • Le spam est une façon de penser (et le Parti Socialiste spamme)

    Le spam est une façon de penser : Le spam est une façon de penser. C'est une approche impersonnelle, imprécise et inexacte. Vous vous contentez...

  • Je vous aime

    C'est la Saint Valentin, allez faire une déclaration d'amour sur Jevousai.me ♡♡♡...

  • Elle va être belle la France de demain

    [I]l y aurait eu des consignes pour mettre le paquet sur les gardes à vue des mineurs au nom des objectifs chiffrés que ça ne...