Grosse fatigue (de traducteur)

Aujourd'hui j'ai vu, sur un site de commerce électronique batave traduit avec les pieds, la rubrique "nager l'usure". Devinez de quoi il s'agit.

2 commentaires

To swim:
1 [ intrans. ] propel the body through water by using the limbs, or (in the case of a fish or other aquatic animal) by using fins, tail, or other bodily movement

Wear:
1 the wearing of something or the state of being worn as clothing : some new tops for wear in the evening.
2 [with adj. ] clothing suitable for a particular purpose or of a particular type : evening wear.
3 damage or deterioration sustained from continuous use : you need to make a deduction for wear and tear on all your belongings.

Ça sent le traducteur automatique…

Gagné, c'est la traduction de "swim wear". C'est ce que donne Google Translate, alors que Babelfish le traduit correctement par vêtements de bain.

Laisser un commentaire

En laissant un commentaire, vous acceptez la politique des commentaires de ce blog.

Billets plus ou moins similaires

Notes récentes

  • Vote électronique : du risque technique au danger politique

    Il y a plus de six ans que j'ai commencé à écrire sur le vote électronique, et les dernières informations que je vois passer continuent...

  • Ne recopier pas n'importe quoi dans un fichier .htaccess

    Je republie ici un commentaire que j'ai laissé sur un article SEO douteux sur Leuromag, parce que je n'ai qu'une confiance limitée dans la modération...

  • Torchons-nous avec la liberté

    Rappelons que l'auteur de cette photo concourrait dans la catégorie « politiquement incorrect ». On peut dire, et c'est encore plus vrai depuis hier, qu'il n'a pas...

  • Déconnexion

    Rappelons qu'Internet n'a jamais été une zone de non droit, les éditeurs de presse, eux, ont toujours milité pour un exercice responsable de leur métier,...

  • BJ

    Dans les coulisses de Paris Web… Et c'est au cours de cette même réunion que j'ai appris qui est ce Paul le poulpe qui s'étale...