Aujourd'hui j'ai vu, sur un site de commerce électronique batave traduit avec les pieds, la rubrique "nager l'usure". Devinez de quoi il s'agit.
Grosse fatigue (de traducteur)
2 commentaires
Laisser un commentaire
Billets plus ou moins similaires
- 8 jui 2009Blues de médecins0
- 4 jui 2009Amour, gloire et e-consulting2
- 6 avr 2009Hadopi, c’est 16 gus dans un hémicycle !10
- 24 mar 2009Sacré job2
- 9 fév 200910 choses qu'un designer web ne vous dira jamais10
- 31 déc 2008De la méthode0
- 12 déc 2008C'est beau l'éducation religieuse0
- 11 déc 2008Loin des yeux, loin du coeur (fatigue 2.0)5
- 26 nov 2008La crise enfin expliquée1
- 12 nov 2008Valérie Lemercier au Palace0
To swim:
1 [ intrans. ] propel the body through water by using the limbs, or (in the case of a fish or other aquatic animal) by using fins, tail, or other bodily movement
Wear:
1 the wearing of something or the state of being worn as clothing : some new tops for wear in the evening.
2 [with adj. ] clothing suitable for a particular purpose or of a particular type : evening wear.
3 damage or deterioration sustained from continuous use : you need to make a deduction for wear and tear on all your belongings.
Ça sent le traducteur automatique…
Gagné, c'est la traduction de "swim wear". C'est ce que donne Google Translate, alors que Babelfish le traduit correctement par vêtements de bain.